The Director's Role in Translating Symbols and Signs From The Text into Cinematic Imagery

Authors

  • Adnan Osman Ali Filmmaking Department, College Of Fine Arts, University of Sulaimani, Sulaimani, Kurdistan, Iraq.
  • Zhilwan Tahir Bapir Cinema And Theater Department, College of Fine Arts, University of Salahaddin, Erbil, Kurdistan, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.26750/4y3xnz18

Keywords:

Director, Role, Symbols, Text, Cinematic Imagery.

Abstract

We observe that cinema is in a constant state of change and development, both in terms of techniques and artistic form. It produces diverse films and outputs in terms of content and various complex models (dual propositions). Undoubtedly, all aspects and sections of film production have been influenced by the developments that occurred during the technological revolution.

What draws attention is that viewers do not easily notice the efforts of the "unknown soldier" in the entire process—the person who strives with all their energy to produce a good film. This unknown soldier is the director, who is credited with the film's success and bears the responsibility for its artistic and technical aspects. The director’s understanding, cultural level, intelligence, and artistic experience manifest their impact and signature in the film's content. One of their primary duties is to translate the script, this written text, into a language of images, transforming static characters into vibrant individuals that come to life before our eyes, conveying the events and conflicts from the pages to the camera. The director bears the responsibility for these transformations, turning words, sentences, and scenes into imagination and visualization, which should be present in all films, regardless of their levels. Without imagination and visualization, there can be no event.

Thus, the director is the backbone of producing a good and distinguished film, especially in Kurdish cinema, which has undergone many changes and developments in both artistic and technical aspects. However, in terms of creating images and imagination, this does not progress in parallel with the ongoing developments. Therefore, in this research, we aim to shed light on this important and sensitive topic.

References

اريخون، دانيل،(1997)قواعد اللغة السينمائية، ترجمة احمد الحضري، الهيئة المصرية العامة للكتاب

بوجر،جوزيف،(1995)، فن الفرجة على الافلام، ترجمة وداد عبدالله، الهيئة المصرية العامة للكتاب

جاكسون، كيفن،(2008)، السينما الناطقة، ترجمة علام خضر، وزارة الثقافة المؤسسة العامة للسينما- سوريا

جبارة، كوثر،(2021)، الرواية العربية بين النص المقروء و النص الادبي، الطبعة الاولى، بغداد دار العالي

جنگیز، ولیام(2008)، ئەدەب و هونەری سینەما، وەرگێڕانی لە فارسیەوە ئەسکەندەر مستەفا، سۆران چاپخانەی شوان

حنفي، حسن (2017) دراسات فلسفية، مؤسسة هنداوي، الطبعة الاولى

حەسەن، ئیڤان ناسر،(2013)، بنەماکانی بەرهەمهێنانی سینەمایی، هەولێر چاپخانەی ڕۆشنبیری

دولوز، جيل،(1997)، الصورة-الحركة او فلسفة الصورة، ترجمة حسن عودة، منشورات وزارة الثقافة – المؤسسة العامة للسينما

ربة،رائد،(2009)فن كتابة السيناريو، الاردن، عمان، دار الجادرية للطباعة و النششر

رۆم،میخایل،(2011)، پەیڤین لەسەر دەرهێنانی سینەمایی، وەرگێڕانی ئازاد کەرکوکی، کەرکوک مەکتەبی ڕاگەیاندنی(ی ن ک

مەنسور، برزۆ،(2010) پیشەگەری و تەکنیکەکانی بەرهەم لە شاشەی تەلەفزیۆن، هەولێر چاپخانەی ڕۆشنبیری

ئەزیز، دارۆ،(2018)سکرینپلەی، چاپی یەکەم، سلێمانی چاپخانەی تەژنە

Webster’s Dictionary, (1993), U.S.A Lexicon Publications

Monaco, James. 2009. How to Read a Film: Movies, Media, and Beyond. Oxford University Press

کەرکوکی، ئازاد،(2010)، پەیوەندی دەرهێنەری سینەمایی لەگەڵ ستافەکانی فیلم، گۆڤاری فیلم ژمارە 2، سلێمانی چاپخانەی پیرەمێرد)

کەرکوکی، ئازاد،(2010)پەیوەندی نێوان سینەما و ئەدەب،گۆڤاری فیلم، ژمارە 4، سلێمانی چاپخانەی پیرەمێرد

مەحمود، موئەیەد،(2010).داهێنان مەرجی دەرهێنانە،گۆڤاری فیلم ژمارە 3، سلێمانی چاپخانەی پیرەمێرد

موقع فيلمورا، اسبل، احمد، (2024)، https://filmora.wondershare.ae/l) تاريخ الزيارة 20/5/2025)

Published

2026-03-20

Issue

Section

Humanities & Social Sciences

How to Cite

The Director’s Role in Translating Symbols and Signs From The Text into Cinematic Imagery. (2026). Raparin Journal of Humanities (RJH), 13(1), 196-213. https://doi.org/10.26750/4y3xnz18