Grammatical Loan Translation in the Newswriting Language of Kurdish Websites

Authors

  • Sherwan Husen Hamad Kurdish Department, College of Basic Education, University of Raparin, Rania, Kurdistan Region, Iraq.
  • Dadyar Azad Mahroof Kurdish Department, College of Art, University of Soran, Soran, Kurdistan Region, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.26750/Vol(11).No(6).Paper8

Keywords:

Language Contact, Linguistic Borrowing, Grammatical Loan Translation, Language Planning, Written Language.

Abstract

This paper investigated a critical feature of language contact phenomenon which is “grammatical loan translation”. In grammatical loan translation, the receptor language transfers a linguistic component whether it is morphology or syntax from the source language as simultaneously as the word order typology and grammatical features of that language. In other words, grammatical loan translation is interfererance of the grammatical rules and features of the source language to the receptor language, thus resulting in an unnatural change in the grammar of that language. Scholars in the field of language contact consider that grammatical loan translation is the resultant of the bilingual phenomenon. Additinaly, they believe that grammatical pattern translation rarely occurs without the existence of bilingual phenomenon in society. However, it is obvious that there is no bilingual phenomenon in Kurdistan Region as the Kurdish is the main language of education, media and governance, but many foreign (non-Kurdish) grammatical patterns came into the Kurdish language, especially into the language of news writing. This phenomenon reflected in all the categories of the language, and sentences.

Grammatical loan translation has critical effect on language as it has been called language poison by researchers as well as language passive and language death by some others. Therefore, if language planning is not taken into consideration for this linguistic phenomenon, it can change the grammatical feature and gender of a language since the basic system of a language is preserved via grammar.

 

References

ئەیڤەس، شوان ئادەم. عەبدوڵڵا، مەهاباد كامل (2021) كاریگەرییەكانی بەكارهێنانی زمانی ڕاگەیاندن لەسەر بینەرانی بەرنامە كۆمیدییەكانی تەلەفزیۆنە كوردییەكان. 8 (1)، 144-186.

بابان، شێركۆ (2014) بەرەو ڕێزمانی ئاوەڵناو. چاپی یەكەم، وەزارەتی ڕۆشنبیری و لاوان، چاپخانەی منارە، هەولێر.

باپیر، دلاوەر شوكری (2021) شیكردنەوەی تۆڕی واتایی ئامرازە بەندەكانی زمانی كوردی لە ڕوانگەی واتاسازیی زانینییەوە. چاپی یەكەم، كۆمەڵگای فەرهەنگی ئەحمەدێ خانی، سۆران.

حەسەن‌پور، ئەمیر (2015) سەدەیێك خەبات لە پێناوی زمانی كوردیدا. لە بڵاوكراوەكانی بنكەی ژین، سلێمانی.

ڕەحیمی، كامران (1387) بنەماكانی وشەسازی و وشەڕۆنان لە زمانی كوردیدا. ویراشتەی دەیەم، گوتار، مجمع علمی زبان كردی، سقز.

ڕەسول، عەبدوڵڵا حوسێن (2015) چەند باسێكی وردی زمانەوانی كوردی. بەرگی یەكەم، چاپخانەی هێڤی، هەولێر.

سدیق، فاروق عومەر (2013) جێپەنجەی فرێزی بەلێكسیكبو لە پەرەسەندنی فەرهەنگی كوردیدا. گۆڤاری زانكۆی سلێمانی، (43)، بەشی (B)، 117-142.

سورخی، ڕەحیم (2017)، ئایدیۆلۆژیی زمانیی دەوڵەتەکان و تێڕوانینی ئاخێوەرانی کورد بۆ زمانەکەیان. ماڵپەڕی پێنوس. http://www.penus.krd/index.php/ckb/2018-04-02-19-11-33/item/384-2018-09-02-18-56-38

عەبدولڕەحمان، باخان سەرحەد. سەعید، مەجید سەعید (2019) ژەهری زمانی و كاریگەریی لەسەر ئاسایشی نەتەوەیی. گۆڤاری زانكۆی گەرمیان، 6 (3)، 109-121.

عەبدولغەنی، سۆزان سەعدوڵڵا (2019) وەرگرتن و بەكارهێنانی زاراوە لە ئاخاوتن و نوسیندا. ماستەرنامە، زانكۆی سلێمانی.

عەلی، ئازاد ڕه‌مه‌زان (2005) بنەما زمانییەكانی داڕشتنی هەواڵ لە ڕۆژنامە كوردییەكاندا لە نێوان ساڵانی (1991-2000). نامەی دكتۆرا، زانكۆی سەڵاحەدین، هەولێر.

فەتاح، محەمەد مەعروف (2010) لێكۆڵینەوە زمانەوانییەكان، كۆكردنەوە و ئامادەكردن: شێروان حسێن خۆشناو- شێروان میرزا قادر، چاپی یەكەم، چاپخانەی ڕۆژهەڵات، هەولێر.

فەتاح، محەمەد مەعروف (2011) زمانەوانی. چاپی سێیەم، چاپخانەی حاجی هاشم، هەولێر.

قادر، كاروان عومەر (2008) ڕستەی باسمەند لە زمانی كوردیدا، مەڵبەندی كوردۆلۆجی، سلێمانی.

مارف، ئەوڕەحمانی حاجی (1998) ڕێزمانی كوردی، وشەسازی، بەشی چوارەم: ژمارە و ئاوەڵكردار، دەزگای ڕۆشنبیری و بڵاوكردنەوەی كوردی، بەغدا.

معروف، عەبدوالرحمان حاجی (1989) ژمارە وەك بەشێكی سەربەخۆی ئاخاوتن و جورەكانی ژمارە لە زمانی كوردی‌دا. گۆڤاری ڕۆشنبیری نوێ، 124، 96-115.

مەحوی، محەمەدی (2000) زمان و زمانەوانی لە ڕۆژنامەگەریتییدا. گۆڤاری زانكۆی سلێمانی، 1، 1-25.

مەعروف، عەبدولجەبار مستەفا (2010) دروستەی فرێز لە زمانی كوردییدا، چاپی یەكەم، كوردۆلۆجی، سلێمانی.

وافی، عەلی عەبدولواحید (2007) زانستی زمان. وەرگێرانی: ئیبراهیم عەزیز ئیبراهیم، چاپی یەكەم، چاپخانەی ڕۆشنبیری، هەولێر.

ذوالفقاری، حسن (1386) اسیب‌شناسی زبان مطبوعات. نشریه رسانه، دوره 18، 4 ، 9-42.

طباطبایی، علاالدین. (1387). گرده برداری در واژه سازی. نامه فرهنگستان، 10(3 (پیاپی 39))، 188-196.

طریقەدار، ابوالفضل (1396) انواع ویرایش. ویرایش دوم، چاپ ششم، موسسە بوستان كتاب، مركز چاپ و نشر دفتر تبلیغات اسلامی حوزە علمیە قم.

گیوی، حسن احمدی (1352) ادب و نگارش. انتشارات مدرسه عالی بازرگانی، تهران.

لنگرودی، سید جلیل شاهری (1382) مجموعە كامل اصول و قواعد ویرایش. نوبت انتشار: چاپ اول، ناشر: دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران جنوب.

نیکوبخت، ناصر (1398) مبانی درست نویسی زبان فارسی معیار. چاپ هفتم، نشر چشمه. مجلات. تهران.

هرمز میلانیان (1399) درست و غلط در زبان از دیدگاه زبان شناسی. بە كوشش: فرهاد قربان‌زاده، ویراست دوم، از نشر کتاب بهار، تهران.

Aikhenvald, Y. and Dixon R. (2007 Grammars in Contact a Cross-Linguistic Typology. Oxford University Press, Oxford.

Albakry, M. (2007). Usage Prescriptive Rules in Newspaper Language. Southern Journal of Linguistics, 31.2. 28-56.

Amenorvi, Cosmas R. (2019) Languages in Contact and Interference: A Case of Reference Among Some Coordinate Bilinguals. JHSSS 1(6), 1-12.

Bloomfield, L. (1933) Language. New York, Holt.

Capuz, Juan G. (1997) Towards A Typological Classification of Linguistic Borrowing. Revista Alicantina De Estudios Ingleses 10, 81-94.

Crystal, David (1992) An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Blackwell.

Hynninen, Niina (2016) Language Regulation in English as A Lingua Franca. De Gruyter Mouton.

Johnson, David Cassels (2013) Language Policy, Macmillan, New York, Palgrave.

Llamas, Carmen and Stockwell Peter, (2020) An Introduction to Applied Linguistics. Schmitt and Rodgers (Ed), 3rd Edition, Routledge, London And New York, 146-164.

Merilainen Et Al., (2016) Loan Translations as A Language Contact Phenomenon. University of Eastern Finland, 104-124.

Rasul, Sabir Hasan (2015) Procedures and Strategies in English-Kurdish Translation of Written Media Discourse. The University of Leeds.

Richards, Jack C. And Schmidt, Richard (2010) Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics. 4th Edition, Routledge.

Sabir, Paiman Hama Salih (2016) Borrowing, The Outcome of Language Contact Contact. (المجلة جامعة التنمیة البشریة، المجلد (2)، العدد (1)، 456-464)

Sakel, J. (2010) Grammatical Borrowing from Spanish/Portuguese in Some Native Languages of Latin America. Language Typology and Universals, De Gruyter, Vol (63), Issue (1), 65-78.

Swaan, Joan Et Al, (2004) A Dictionary of Sociolinguistics. Edinburgh University Press, Edinburgh.

ئێن‌ئاڕ‌تی: https://nrttv.com/

باسنیوز: https://www.basnews.com/so/

خەڵك: https://xelk.org/

خەندان: https://www.xendan.org/

ڕوداو: https://www.rudaw.net/

سپی میدیا: https://www.speemedia.com/

شارپرێس: https://www.sharpress.net/default.aspx

كوردستان24: https://www.kurdistan24.net/ckb

ئاوێنە: https://www.awene.com/

سیمیلەروێب: similarweb.com

ویكیپێدیا: www.wikipedia.org

Published

2024-12-28

Issue

Section

Humanities & Social Sciences

How to Cite

Grammatical Loan Translation in the Newswriting Language of Kurdish Websites. (2024). Journal of University of Raparin, 11(6), 172-204. https://doi.org/10.26750/Vol(11).No(6).Paper8