The Mechanisms of Literary Translation in the Translation of “امشب اشكی میریزد” from Persian to Kurdish according to the Theories of (Vinay) and (Darbelnet)

المؤلفون

  • Gulistan Badel M.Hassan Department of Kurdish Language, College of Education, University of Duhok, Kurdistan Region, Iraq.
  • Bayan Ahmad Hussein Department of Kurdish Language, College of Education, University of Duhok, Kurdistan Region, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.26750/Vol(11).No(6).Paper20

الكلمات المفتاحية:

Translation Obstacles, Literarl Translation, Tonight a Tear will be Dropped, Darbelnet and Vinay Theory, Adaplation.

الملخص

Literary translation is a sophisticated and tactful process that exceeds the mechanism of what to say to how to say it from linguistic, cultural and educational perspectives and accommodating these in the target language. This relates to the fact that the literary text is itself the product of interrelated socio-political, economical and religious aspects. Additionally, the literary text is a reflection of the cultural concerns of a society that it represents as well as the emotional and ideological anxieties of the individuals that are also partly the anxieties of the writers. This means that such characteristics give literary text individual and unique qualities which in turn require individual and unique processes of translation especially in the way in which each text is read, evaluated and received.                                                                      

In this concern, the theory and mechanism of translation play an active and significant role. Based on this, the translation of the Persian novel “امشب اشكی میریزد” written by Koros Babayi into Kurdish “ئەڤ شەڤە ڕوندكەك دێ ڕژیت”, Tonight a Tear will be Dropped, by Nishtiman M. Saleem in 2011, has been selected to analyzed in relation to the translation mechanisms of the two French theorists Jean Darbelnet (1904-1990) and Jean-Paul Vinay (1910-1999). In his translation of the aforementioned text, the translator has adopted direct translation, or word-for-word translation. Employing this mechanism has assisted the translator in transforming the novel into the target language adding his unique style. However, the translator’s lack of experience in the implementation of the (translation by omission) in which the translator, unable to find equivalents from target language for certain parts of a text in source language, makes omissions in the text. This has caused a number of negative impacts on the text. These have been explained with examples.                           

المراجع

بابایی،کورۆسێ(٢٠١١).ئەڤ شەڤە ڕوندکەك دێ ڕژیت، وەرگێڕانا: نیشتیمان محەمەد سەلیم، چاپا ئێکێ، دەزگەهێ سپرێزیێ چاپ و وەشانێ، دهوك.

تاها،سەگڤان عەبدولرەحمان(٢٠١٦).وەرگێڕانا ئەدەبی و بزاڤا وێ ل دەڤەرا بەهدینان، چاپا ئێکێ،دەزگەهێ نالبەندیێ چاپ و وەشانێ.

عزیز، یوئیل یوسف (د.) (١٩٨٤). وەرگێڕانی ئەدەبی، وەرگێڕانی: غازى فاتح ويس کتێبخانەی نیشتیمانی بەغدا.

٤-ابو يوسف،ايناس (د.) وهبه سعد (٢٠٠٥)، مبادئ الترجمة واساسيا تها،مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح.

٥-البير،امبارو اورتادو (٢٠٠٣). تعليم الترجمة،ت: عبدالله محمد اجيليو (د)وأخرون، جامعة الملك سعود، الرياض.

٦- الخوري، شحادة (؟). دراسات في الترجمة والمصطلح والتمريب، الجزء الأول، تونس.

٧- توفيق،خالد (د) (٢٠٠٨).قواعد الترجمة الاساسية للمترجمين المبتدئين وطلاب الترجمة، الطبعة الأولى، هلا للنشر والتوزيع، القاهرة.

٨-خلوصي،صفاء (د.) (١٩٨٢). فن الترجمة ضؤ الدراسات المقارنة، دار الرشيد للنشر،العراق.

٩- سورينيان، ك. وأخرون (١٩٧٩). فن الترجمة، ت: حياة شراوة (د.)، منشورات وزارة الثقافة والفنون، دار الحرية للطباعة، بغداد.

١٠- عبدالله،توفيق عبدالعزير (د.) (١٩٨٩) مبادئ الترجمة،دار اللكتب للطباعة والنشر،موصل.

١١- عناني.محمد (٢٠٠٣). الترجمة الادبيه بين النظرية والتطبيق، الطبعة الثانية، الشركة العالمية للنشر -لونجمان.

١٢- كاتفورد، جى.سى (١٩٨٢). نظرية لغوية للترجمة،ت: عبدالباقى الصافي،مطبعة دار،الكتب،جامعة البصرة، بصرة.

١٣- مونان،جورج (٢٠٠٢). علم اللغة والترجمة،ت: احمد زكريا ابراهيم،الطبعة الأولى، المشروع القوصي للترجمة،القاهرة.

١٤- نجيب،عزالدين محمد (د.)(٢٠٠٥). اسس الترجمة،الطبعة الخامسة،مكتبة ابن سينا،القاهرة.

١٥- نيوبرت،البرت (٢٠٠٢). الترجمة وعلوم النص، ت : محي الدين حميدي،جامعة الملك سعود،رياض-الملكة العربية السعودية.

١٦- نيومارك،بيتر(٢٠٠٦). الجامع في الترجمة،ت : حسن غزالة (د.)، الطبعة الأولى،دارومكتبه الهلال،بيروت-لبنان.

١٧- انيدا،يوجين (١٩٧٦). نحو علم الترجمة،ت: ماجد النجار،مطبوعات وزارة الإعلام،بغداد.

١٨- مسني،عبدالعليم السيد (١٩٩٥). الترجمة اصولها ومبادئها وتطبيقاتها،الطبعة الأولى دارالوفاء للطباعة والنشر.

١٩- بابائی، کورس (١٣٤٨). امشب اشکی میریزد.چاپ شانزدهم، انتشارات انیشیین.

٢٠- حیتو،ارشد (٢٠٠٤). ڕۆلێ وەرگێڕانێ دپێشڤەبرنا ئەدەبی کوریدا ل سالێن ١٩٩١-٢٠٠١، گۆڤارا پەیڤ، ژمارە(٢٩)،ئێکەتیا نڤیسەرێن کورد،دهوك.

٢١- خضر،شمال خمو. (2021). وەرگێڕانا ئەدەبی و دوبارە ئاڤاکرنا تێکستێ ڕەسەن دزمانێ ئارمانجدا، گوڤارا زانکۆیا نەوروز، پەربەندێ(١١)،ژمارا(١)، دهوك.

٢٢- ادريس،ساميه (٢٠٠٨). مسائل في نظرية الترجمة الترجمة الادبية،مجلة الخطاب،عدد(٣)، منشورات مخبر تحليل الخطاب،الجزائر.

٢٣- عليلة،سارة صوالح (٢٠١٨). صعوبات الترجمة الادبيه في خلل تقنيات الترجمة،مجله تمثلات، العدد الخامس، جامعة مولود مهرى.

٢٤- كالى، ماما(٢٠١٨). قراءة في كتاب:

Stylistique comparee du francais et de l’anglais: methed cle traduction

جامعه لماهرى محمد،مجله المترجم،المجلد ١٨،العدد (٢)،الجزائر.

٢٥- الخطيبي، مراد (٢٠١٦). الترجمه الادبيه ورهانات المحافظه علي المعني والخصائص الجمالية ((رواية امي)) الحضارة لادريس الشرابيي نموذجا، مجله جيل الدراسات الادبيه والفكريه،العدد (٢٠)، المغرب.

٢٦- رسولی، حجت(د) و علیرضا رسول پور(١٣٩٠). بررسی ونقد ترجمة عربی داستان های کوتاە جلال آل احمد نمونئ موردی پستجی و گلدان چینی، پژوهشنامە نقدادب عرب، دورە(ا)، شمار ٢.

منشور

2024-12-28

إصدار

القسم

Humanities & Social Sciences

كيفية الاقتباس

The Mechanisms of Literary Translation in the Translation of “امشب اشكی میریزد” from Persian to Kurdish according to the Theories of (Vinay) and (Darbelnet). (2024). Journal of University of Raparin, 11(6), 507-531. https://doi.org/10.26750/Vol(11).No(6).Paper20