Translating the Pragmatic Markers (just, but, oh, and, well) in the Movies The Dry and Taxi Driver 1976 from English into Kurdish

المؤلفون

  • Hiwa Ahmad Hamad Department of English, College of Education, Salahaddin University, Erbil, Kurdistan Region, Iraq.
  • Anjuman Muhammad Sabir Department of English, College of Education, Salahaddin University, Erbil, Kurdistan Region, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.26750/Vol(9).No(3).Paper20

الكلمات المفتاحية:

Pragmatic Markers, Audio-Visual Translation, Subtitling, Translation Errors.

الملخص

 Although pragmatic markers (PMs) play a very significant role in our daily conversation, they have been neglected in the Kurdish language. The aim of the present study is to analyse, compare and find out the translation errors and which type of error is the most common one in translating five pragmatic markers namely just, but, oh, and, and well in English movie scripts with Kurdish subtitles. To conduct this study, two movies were chosen. The movies were selected from two different decades, the 1970s and the 2020s. After the selection of the movies, five commonly used PMs which were mentioned in Brinton’s (1996) inventory of PMs were searched and obtained by the aid of computer software (Microsoft Office Word and Adobe Acrobat Reader). The obtained PMs in this study were analysed carefully by the researcher and errors in translation were identified. The results reveal that deletion is the most prevailing error made by Kurdish translators in the translation of PMs in movie subtitles followed by foreign translation and translation into a different PM and mistranslation errors.

المراجع

Aijmer, K. (2007). The meaning and functions of the Swedish discourse marker alltså-Evidence from translation corpora. Catalan Journal of Linguistics, Volume 6, pp. 31-59.

Aijmer, K., Anne, M. & Simon, V. (2006). Pragmatic Markers in Translation: Methodological Proposal. In: K. Fischer, ed. Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier Ltd, p. 101–114.

Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. 2 ed. London; New York: Routledge.

Bazzanella, C. (1990). Phatic connectives as interactional cues in contemporary spoken Italian. Journal of Pragmatics, 14, 629-47.

BIBLIOGRAPHY m Kat02 l 2057 Beeching, K. (2002). Gender, Politeness and Pragmatic Particles in French. Amsterdam: John Benjamins.

Brinton, L.J. (1996). Pragmatic Markers in English-Grammaticalization and discourse. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.

BIBLIOGRAPHY m Jan98 l 2057 Carroll, M. & Ivarssson, J. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Aplied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. In: The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, pp. 141-165.

Citans, J.D.R. and Remael, A. (2006). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St.Jerome Publishing.

Crystal, D. & Davy, D. (1975). Advanced Conversational English. London: Longman.

Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling. Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: European Cultural Foundation; European Institute for the Media.

Edmondson, W. (1981). Spoken Discourse:A Model for Analysis. London; New York: Longman.

Erman, B. (1987). Pragmatic Expressions in English: A study of you know, you see and I mean in Faceto-Face Communication. Stockholm: Almqvist and Wiksell.

Fischer, K. (2006). Approaches to discourse particles. 1st ed. Amsterdam; Boston; London: Elsevier.

Fraser, B.,1(996). Pragmatic Markers. International Pragmatics Association, 6(2), pp. 167-190.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. In: A. L. Cay Dollerup, ed. Teaching Translation and Interpreting. Amesterdam: John Benjamins.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as a Communicator. London: Routledge.

BIBLIOGRAPHY m Rom59 l 2057 Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Massachusetts: Harvard University Press.

Jakobson, R. (1966). On Linguistic Aspects of Translation. In: R. A. Brower, ed. On Translation. London, England: Harvard University Press.

Kafipour, R. (2016). Errors in the Translation of Discourse Markers from English into Persian in Movie Subtitles. American Journal of Educational Research, 4(15).

Levinson, S. C. (1983) . Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Luyken, G. M. et al. (1991). Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.

Mailhac, J. P. (2000). Subtitling and Dubbing for better or worse. In: M. Salama-Carr, ed. On Translating French Literature and Film II Rodopi Perspectives in Modern Literature. Amsterdam: Rodopi, pp. 129-154.

Michailinienė, V. (2007). The Translation of Discourse Markers from English into Lithuanian. Siaulia University: Lithuanian Academic Electronic Library.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Redeker, G. (1990). Ideational and pragmatic markers of discourse structure. Journal of Pragmatics, 14(3), pp. 367-381.

Rossari, C. (2000). Connecteurs et relations de discours : des liens entre cognition et signification. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.

Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An integrated approach. Revised ed. Amestardam; Philadelphia: John Benjamins.

Thawabteh, M.A. (2011) . Lexical Problems in Arabic-English Subtitling. Retrieved on April, 2021 from

https://www.researchgate.net/publication/267623185_LEXICAL_PROBLEMS_IN_ARABICENGLISH_SUBTITLING.

Voge, H. (1977). The Translation of Films: Sub-Titling Versus Dubbing. Babel. 23: 3,120-125.

التنزيلات

منشور

2022-06-29

كيفية الاقتباس

Hamad, H. A. ., & Sabir, A. M. . . (2022). Translating the Pragmatic Markers (just, but, oh, and, well) in the Movies The Dry and Taxi Driver 1976 from English into Kurdish. Journal of University of Raparin, 9(3), 457–472. https://doi.org/10.26750/Vol(9).No(3).Paper20

إصدار

القسم

Humanities & Social Sciences