The Kurdish Translation of English Collocations in Shakespeare’s the Tempest

Authors

  • Nazanin Muhemmed Rasul English Department, College of Education, Salaheddin University, Erbil, Kurdistan Region, Iraq.
  • Hussein Ali Wali English Department, College of Education, Salaheddin University, Erbil, Kurdistan Region, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.26750/Vol(11).No(4).Paper23

Keywords:

Collocation, Translation Strategy, Source Language, Target Language, The Tempest.

Abstract

Collocations have always been an area of interest for linguists. They study this phenomenon in both translation and language dimensions. The way of using collocations in a source text and the way of translating them are important keys to indicate a text’s linguistic, stylistic and cultural features. It is beyond doubt that collocations are essential word combinations that enhance the pragmatic appeal of a text. More specifically, literary authors use collocations to make the language of their literary works more figurative. Therefore, translators need to be careful enough during their translation process in order to preserve the uniqueness of a language. The present article aims to study those English collocations in literary texts that are translated into Kurdish. To achieve the objective of the study, the researcher takes account of William Shakespeare’s famous play (The Tempest) that is translated into Kurdish by Dr.Azad Hama Sharif who is a famous Kurdish translator. For the same purpose 59 collocations that are used in that literary work are chosen to be the data of the study. Then the selected collocations are classified according to the strategies that are used to translate them. Moreover, the frequency of using each strategy is also presented. The article explores an explicit analysis of translating those collocations from the source into the target language by using Vinay and Darblen’s model of translation. It also delineates that claque is the most used translation strategy and modulation is the least used strategy.

References

Abdullah Shakir and Mohammed Farghal, 1992. Collocations as an Index of L2 Competence in Arabic English Simultaneous Interpreting and Translation. pp. 219-218.

Armstrong, N., 2005. Translation, Linguistics, Culture. first ed. Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, M., 1992. In other Words. London: Routledge.

Basil Hatim and Jeremy Munday, 2004. Translation: An advanced resource book. first ed. New York: Routledge.

Krippendorf, K., 2004. Content Analysis: an Introduction to its Methodology. Thousad Oaks: Sage.

Leavy, P., 2017. Research Design: Quanttative, Qualitative, Mixed Methods, Arts-Based, and Comunity-Based Participatory Research Aproaches.. New York: Guilford Publications.

Matthews, P. H., 1981. Syntax. Press Syndicate of the University of Cambridge ed. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press.

Maurer-Stroh, P., 2004. Towards a Bilingual Adjective-Noun Collocation Dictionary of English and German. Unpublished PhD dissertation.

Morton Benson, Evelyn Benson, and Robert Ilson, 1986. Lexicographic Description of English. s.l.:John Benjamins Publishing Company.

Munday, J., 2008. Introducing Translation Studies. London; New York: Routledge.

Mustafa, B. A., 2010. Collocatin in English and Arabic: A Linguistic and Cultural Analysis. collage of Basic Education Reasearches Journal , pp. 29-43.

Newmark, P., 1978. Aproaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Palmer, F. R., 1968. Selected papers of J. R. Firth 1952-59. First ed. Bloomington: Indiana University Press.

Sarikas, F., 2006 . problems in translating collocations. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, pp. 33-40.

Sinclair, J., 1991. Corpus, Corcordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Singleton, D., 2000. Language and the Lexicon. London: Arnold.

Sughair, Y. A., 2011. The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts. p. 33.

Wouden, T. v. d., 1994. Negative Contexts: Collocation, Polarity and Multiple Negation. 1st ed. ed. London and Newyork: Routledge.

Zinel’aabdin, S. A., 2017. The Problem of Translating English Collocations into Arabic Language. IJELLH International journal of English language, 5(3), pp. 199-209.

Published

2024-08-29

How to Cite

Muhemmed Rasul, N., & Ali Wali, H. (2024). The Kurdish Translation of English Collocations in Shakespeare’s the Tempest. Journal of University of Raparin, 11(4), 579–603. https://doi.org/10.26750/Vol(11).No(4).Paper23

Issue

Section

Humanities & Social Sciences