A Comparative Study of English and Translated Kurdish Business Contracts from lexical and Syntactic Perspectives

Authors

  • Alan Abdullah Qadir English Department, College of Education, Charmo University, Chamchamal, Kurdistan Region, Iraq.
  • Kazi Hassan Saleh English Department, College of Education, Charmo University, Chamchamal, Kurdistan Region, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.26750/Vol(11).No(4).Paper21

Keywords:

Legal Translation, Business Contract, Translation Procedures, And Norms.

Abstract

In Kurdish, legal translation as a non-literary translation has received little attention in the field of translation studies. One genre of legal translation that is specifically under-studied is business contracts. This paper analyses and compares features of English and Kurdish business contracts from lexical and syntactic perspectives. It also addresses the issue of LSP lexical and syntactic precision used in the translated Kurdish contracts by translators. To this end, the paper attempts to identify the translation procedures and norms that manifest in translating business contracts from Kurdish into English. As a result, it scrutinizes a set of 20 Kurdish-English business contracts translated by professional licensed translators using Toury’s (2012) three-phase methodology. The translation direction is from Kurdish into English because it is the most practised direction by the translation service providers in Iraqi Kurdistan. The study demonstrates that both Kurdish and English legal languages use similar syntactic and lexical tools in drafting business contracts. It also reveals that initial norms, preliminary norms, and the law of interference are shown in the Kurdish- English translations. It further discloses that transposition, amplification, and couplets are prominently employed to deal with translation challenges. This paper is significant because it is the first attempt to scientifically investigate semantic features of originally written as well as translated Kurdish business contracts. For further research, it recommends a further focus on differences in legal systems and languages between Kurdish and English  

References

Alcaraz, V. E. & Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. London and New York, St. Jerome Publishing.

Ali, W. I. (2019) The Linguistic Features of Legal Documentary Texts with Reference to English and Kurdish.10th International Visible Conference on Education Studies & Applied Linguistics 2019. Erbil, Doi: 10.23918/vesal2019.a11, pp.134-139.

Altarabin, M. (2021) The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation. 1st ed. New York: Routledge.

Amin, N. (2013) Rézmani Kurdi. Erbil: Hevi Publishing House.

Baker, M. (2011) In other words. 2nd ed. London and New York: Routledge.

Butt, P. & Castle, R. (2006) Modern Legal Writing. 2nd ed Cambridge: Cambridge University Press.

Cao, D. (2007) Translating Law. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matter Ltd.

Chesterman, A. (2016) Memes of Translation, The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin B.V.

Crystal, D. & Davy, D. (1969) Investigating English Style. London and New York: Routledge.

El-Farahaty, H. (2015) Arabic-English-Arabic Legal translation. London and New York: Routledge.

Hasanpoor, J. (1999) A Study of European, Persian, and Arabic. Ph.D. Dissertation, Uppsala University, Uppsala, Sweden.

Hornby, A. S. (2005) Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 6th ed. Oxford: Oxford University Press.

Kaçan, A. (2017) Level of Equivalence in the Translation of British and Turkish Legal Texts. MA Thesis, Atilim University, Ankara, Turkey.

Khoshnaw, N. (2013) Rézmani Kurdi. 5th ed. Erbil: Hevi Publishing House.

Kim, D. (2010) A Basic Guide to Kurdish Grammar. [Online]. [Accessed: 15 October 2021]. Available at: http://www.clik2rock.org.

Lunn, R. (2017) A Systematic Approach to Translating Contracts into English. Beta Version.

McCarus, E. (1958) A Kurdish Grammar- A Descriptive Analysis of the Kurdish of Sulaimaniya, Iraq. New York: Spoken Language Services, Inc.

McCarthy, M. & O'Dell, F. (2005) English Collocations in Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Mohammed, A., Alawi, N., & Fakhouri, M. (2010) Translating Contracts between English and Arabic: Toward a more Pragmatic Outcome. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 2: (1), pp. 1-28.

Mohammed Amin, H. C. (2015) Darştey Zmany Yasaey Le Zmani Kurdida. MA thesis, Soran University, Soran, Iraq.

Newmark, P. (1988) A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall International.

Olohan, M. (2009) “Studies of Commercial Translation” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by Baker, M. & Saldanha, G. (2013) 2nd ed. London and New York: Routledge.

Rasul, S. H. (2015) Procedures and Strategies in English-Kurdish Translation of Written Media Discourse. Ph.D. Dissertation, The University of Leeds, Leeds, United Kingdom.

Rogers, M. (2015) Specialized Translation Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Hampshire: Palgrave Macmillan.

Saleh, K. H. (2016) The Role of Translation Competence of Medical Experts in the Translation of English-Kurdish Medical Abstracts. Ph.D. Dissertation, University of London, London, United Kingdom.

Salih, K. M. (2018) Difficulties and Challenges of Translating Legal Texts from English into Arabic. The Scientific Journal of Cihan University, 2(2), pp. 9-10.

Stepanova, V. (2016) Translation Strategies of Legal Texts: Experimental Approach. In: 7th International Conference on Intercultural Education, Health, and Ict for Transcultural World 15-17-2016 Almeria: pp. 1201-1207.

Tiersma, P. (1999) Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

Thackston, W. M. (2006) Sorani Kurdish: A Reference Grammar with Selected Reading. [Online]. [Accessed 20 November 2021]. Available from: https://www.kurdipedia.org/default.aspx?lng=8&q=2013021613565375796

Toury, G. (2012) Descriptive Translation Studies -and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

Triebel, V. (2009) “Pitfalls of English as a Contract Language”. in Translation Issues in Language and Law, edited by Olsen, F., Lorz, A., & Stein, D., pp. 147-180. England: Palgrave Macmillan.

Uzeri, A. & Rasul, S. H. (2018) An Introduction to English-Kurdish Translation. Sulaimani: Saya Centre .

Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation, edited by Sager, J.C. & Hamel, M. J. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Co.

Wolff, L. (2011) “Legal Translation”, in The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Windle, K. & Malmkjaer, K., pp. 228-242.Oxford: Oxford University Press.

Zidan, A. (2015) A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, with Special References to Contracts. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Published

2024-08-29

How to Cite

Abdullah Qadir , A., & Hassan Saleh, K. (2024). A Comparative Study of English and Translated Kurdish Business Contracts from lexical and Syntactic Perspectives. Journal of University of Raparin, 11(4), 538–555. https://doi.org/10.26750/Vol(11).No(4).Paper21

Issue

Section

Humanities & Social Sciences